tiistai 14. toukokuuta 2013

Tupla-Josef

Kuten edellisestä (ja vielä yhdestä sitäkin aiemmasta) postauksesta käy ilmi, olen soittanut viime aikoina loistokappaletta nimeltä Josef Josef. En kärsimättömällä googlauksella saanut helposti tietää kappaleen alkuperästä sen enempää, kuin että esimerkiksi Andrews Sisters -niminen yhtye on levyttänyt sen englanniksi nimellä Joseph Joseph. Tietääkseni varhaisin suomenkielinen versio on levytetty vuonna 1939 eli juuri Talvisodan kynnyksellä, ja asialla olivat silloin Harmony Sisters, ja myöhemmin sen levyttivät vielä ainakin Laila ja Ritva Kinnunen sekä tietysti Sielun Veljet sivuprojekteineen.

Englanninkielinen versio kertoo naisesta, joka odottaa kärsimättömästi heilansa Josephin kosivan. Suomenkieliset sanat taas menevät osapuilleen näin (muodossa on pientä variaatiota eri versioissa, mutta merkitys pysyy samana kaiken aikaa):

Kun ilta tummentuu ja tähdet kirkastuu,
Niin luokse neidon Josef silloin käy,
Mut noustes aamunkoi hän riensi kauas pois,
Nyt neidot murheissansa laulaa näin:

Oi Josef, Josef, muistatko kun kuljit maan halki etelästä pohjoiseen?
Sä neidot kaikki sylihisi suljit kuiskaten: "Näämme kohta uudelleen."
Mutta Josef, Josef, palannut et koskaan,
Sua neidot kaipaillen odottaa,
Niin kuin tähti taivahan aamun tullen katoaa,
Lailla tähden Josef rakastaa.

Ja tämän kappaleen nämä siveän näköiset naiset levyttivät vuonna 1939, vuonna, jona minun isoäitini täytti kuusi vuotta. Ja siitä tuli hitti. En usko, että yksikään kaupallinen amerikkalainen levy-yhtiö olisi suostunut julkaisemaan moista riettautta vuonna 1939, ja jos olisikin, se olisi luultavasti ollut skandaali. Tai ainakin tällainen käsitys minulla on englanninielisestä 1930- ja 1940-luvuista, saatan tietysti olla täysin väärässä. Kyllä Suomi on siisti maa. Tämän Josefin soinnut ovat muuten D-molli, A7, D7 ja G-molli.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti